Diskussion:PAM-Profil Abgleich (Projekt): Unterschied zwischen den Versionen
(→Phrasen) |
(→Phrasen) |
||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
|26 ||Dieses Feld enthält den geplanten Zeitpunkt der Rückkehr bei Abwesenheiten und ist für die A21 gefordert. ||This field contains the expected leave of absence return date/time and is required for the A21. ||''Der alte Text lautete wie folgt:'' "Dieses Feld enthält den geplanten Zeitpunkt der Rückkehr bei Abwesenheiten (Urlaub) und ist dort (A21) required." ''Stattdessen den Text in der 2. Spalte verwenden.'' | |26 ||Dieses Feld enthält den geplanten Zeitpunkt der Rückkehr bei Abwesenheiten und ist für die A21 gefordert. ||This field contains the expected leave of absence return date/time and is required for the A21. ||''Der alte Text lautete wie folgt:'' "Dieses Feld enthält den geplanten Zeitpunkt der Rückkehr bei Abwesenheiten (Urlaub) und ist dort (A21) required." ''Stattdessen den Text in der 2. Spalte verwenden.'' | ||
|- | |- | ||
− | |27 ||Bei der Rückkehr von der Abwesenheit bleibt dieses Feld leer.||Upon return | + | |27 ||Bei der Rückkehr von der Abwesenheit bleibt dieses Feld leer.||Upon return from leave of absence this field stays empty. ||''Der alte Text lautete wie folgt:'' "Bei der Rückkehr selbst bleibt dieses Feld leer."''Stattdessen den Text in der 2. Spalte verwenden.'' |
|- | |- | ||
|28 ||Die Segmente OBX und DG1 sind für DRG-Informationen relevant.||The segments OBX and DG1 are important for DRG-related information.|| | |28 ||Die Segmente OBX und DG1 sind für DRG-Informationen relevant.||The segments OBX and DG1 are important for DRG-related information.|| | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
|29 ||IN1 und IN2 für die Abrechnung. ||IN1 and IN2 are needed for billing. || | |29 ||IN1 und IN2 für die Abrechnung. ||IN1 and IN2 are needed for billing. || | ||
|- | |- | ||
− | |30 ||Die für die Aufnahmenachricht wichtigen Segmente PID sowie PV1 und PV2 werden hier spezifiziert. ||The segments PID, PV1 and PV2 | + | |30 ||Die für die Aufnahmenachricht wichtigen Segmente PID sowie PV1 und PV2 werden hier spezifiziert. ||The segments PID, PV1 and PV2 are important for the admission message which is specified here. || |
|- | |- | ||
|31 ||Außerdem werden zusätzliche Details zu den Segmenten MSH, EVN und ZBE spezifiziert. ||Moreover additional details for the segments MSH, EVN and ZBE are specified. || | |31 ||Außerdem werden zusätzliche Details zu den Segmenten MSH, EVN und ZBE spezifiziert. ||Moreover additional details for the segments MSH, EVN and ZBE are specified. || | ||
Zeile 90: | Zeile 90: | ||
|39 ||Für eine Aufnahme ist in diesem Feld nur folgendes Verarbeitungskennzeichen zulässig:||For an admission only this processing indicator (movement action) is allowed: || | |39 ||Für eine Aufnahme ist in diesem Feld nur folgendes Verarbeitungskennzeichen zulässig:||For an admission only this processing indicator (movement action) is allowed: || | ||
|- | |- | ||
− | |40 ||Werden die strengeren Auflagen für eine DRG-Übermittlung eingehalten, so ist dieses Profil wie folgt zu kennzeichnen: ||If the restrictions related to the transmission of DRG data apply, then this profile has to be identified like this:|| | + | |40 ||Werden die strengeren Auflagen für eine DRG-Übermittlung eingehalten, so ist dieses Profil wie folgt zu kennzeichnen: ||If the restrictions related to the transmission of DRG data apply, then this profile has to be identified like this:|| Das klingt irgendwie merkwürdig. |
|- | |- | ||
Zeile 111: | Zeile 111: | ||
|61 || Der Patientenstatus gibt normalerweise an, ob es sich um einen ambulanten oder stationären Patienten handelt. ||The status of a patient normally indicates if it is an outpatient or an inpatient. || | |61 || Der Patientenstatus gibt normalerweise an, ob es sich um einen ambulanten oder stationären Patienten handelt. ||The status of a patient normally indicates if it is an outpatient or an inpatient. || | ||
|- | |- | ||
− | |62 || Da das PV1-Segment "required" ist, bei einer Änderung von Personendaten aber manchmal kein PV1-Segment benötigt wird, so ist dann dieses Feld mit "N" (not applicable) zu belegen.|| | + | |62 || Da das PV1-Segment "required" ist, bei einer Änderung von Personendaten aber manchmal kein PV1-Segment benötigt wird, so ist dann dieses Feld mit "N" (not applicable) zu belegen.||As the PV1 segment is required, but the change of person data sometimes does not need a PV1 segment, then this field is to be set to "N" (not applicable). || |
|- | |- | ||
|63 || dd||ee || | |63 || dd||ee || |
Version vom 14. Oktober 2014, 16:23 Uhr
Um die Übersetzung der einzelnen Profile konsistent zu halten, arbeiten wir mit einer Art Übersetzungsspeicher (translation memory).
Inhaltsverzeichnis
Translation Memory
Die folgende Tabelle hat weder Anspruch auf Vollständigkeit noch auf Korrektheit. Bei Anmerkungen oder Änderungswünschen bitte bei der Arbeitsgruppe melden (ihe-d-pam-abgleich@googlegroups.com)
Phrasen
# | Deutscher Term/Segment | Englischer Term/Segment | Bemerkung |
---|---|---|---|
1 | Das ZBE-Segment muß vorkommen, wenn die Historic Movement Option des PAM-Profils unterstützt wird. | The ZBE segment shall be present if the option historic movement of the PAM profile is supported. | Der alte Text lautete wie folgt: "Die Bedingung für das Vorkommen des ZBE-Segmentes richtet sich nach der Unterstützung der „Historic Movement" Option des PAM-Profils. " Stattdessen den Text in der 2. Spalte verwenden. |
2 | Das SFT-Segment muss bei Bedarf mitgesendet werden können. | It must be possible to send the SFT segment if required. | |
3 | Die Segmente GT1, UB1 und UB2 sind in Deutschland nicht von Bedeutung und somit nicht zugelassen. | GT1, UB1 and UB2 are not applicable in Germany and therefore not permitted. | |
4 | Das PV2-Segment ist für die strengeren Nachrichtenprofile von Bedeutung und dann entsprechend erforderlich ("R"). | The PV2 segment is relevant for the more constrained message profiles and thus required ("R") in these cases. | |
5 | Die für dieses Profil wichtigen Segmente MSH und PV1 sind bereits in dem Dokument "gemeinsame Nachrichtenelemente" spezifiziert worden. | Segments MSH and PV1 are relevant for this profile and specified already in the document "common message elements". | |
6 | Deshalb werden hier nur die zusätzlichen Details zu dem Segment MSH aufgelistet. | Therefore only the additional details for the MSH segment are listed here. | |
7 | Das Segment MSH wird am Anfang jeder Nachricht verwendet. | The MSH segment is used at the beginning of every message. | |
8 | Dieses Feld gibt an, warum die Nachricht verschickt wurde. | This field specifies the reason for sending the message. | |
9 | Es besteht aus drei Teilen in Form des Datentyps MSG. | It is composed out of three parts according to the data type MSG. | |
10 | Die in den gemeinsamen Nachrichtenelementen fehlende Tabellendefinition wird hier vorgenommen und wie folgt eingeschränkt | The table definition missing in the document common message elements is specified here and constrained as follows | |
11 | Der Nachrichtentyp teilt die Nachrichten in grobe Klassen ein. | The message type divides the messages into rough classes. | |
12 | Für dieses Profil sind folgende Werte zugelassen | For this profile the following values are allowed | |
13 | Für dieses Profil sind ausschließlich folgende Werte zugelassen: | For this profile only the following values are allowed: | |
14 | Hier sind folgende Werte zugelassen. | The following values are allowed. | |
15 | Der Ereigniscode gibt Auskunft über den Grund für die Nachricht. | The event code informs about the reason of the message. | |
16 | Die nachfolgende Tabelle enthält die zugelassenen Werte: | The following table contains the allowed values: | |
17 | Die Nachrichtenstruktur gibt Aufschluss über die abstrakte Nachrichtensyntax (AMS), die der Nachricht zugrunde liegt. | The message structure informs about the abstract message syntax (AMS) on which the message is based. | |
18 | Dieses Feld bestimmt, unter welchen Bedingungen eine Empfangsbestätigung (Transportquittung) geschickt werden soll. | This field indicates the conditions under which an accept acknowledgment is to be sent. | |
19 | Dieses Feld bestimmt, unter welchen Bedingungen eine Verarbeitungsbestätigung geschickt werden soll. | This field indicates the condition under which an application acknowledgment is to be sent. | |
20 | Als Quittung wird die bereits im Basis-Profil beschriebene ACK-Nachricht erwartet. | The ACK message is expected as acknowledgment as it is described in the basic profile. | |
21 | Ob als Transport- und/oder Verarbeitungsquittung, wird dabei über die entsprechenden Felder im MSH-Segment bestimmt. | The relevant fields in the MSH segment indicate if it has to be an accept acknowledgment or an application acknowledgment . | |
22 | In diesem Feld wird die Kennung für dieses Nachrichtenprofil übermittelt: | This field contains the identification of the message profile: | |
23 | In dem PV1-Segment werden die fallspezifischen Informationen übertragen. | The PV1 segment contains case specific information. | |
24 | Um dieses Segment nicht zu überfrachten, sind Teile in das PV2-Segment ausgelagert worden. | In order not to overload this segment, parts of it are sourced out to the PV2 segment. | |
25 | Das Segment PV2 ist für Informationen vorgesehen, die nur gelegentlich zu übertragen sind. | The PV2 segment contains information that are only to be transmitted occasionally. | |
26 | Dieses Feld enthält den geplanten Zeitpunkt der Rückkehr bei Abwesenheiten und ist für die A21 gefordert. | This field contains the expected leave of absence return date/time and is required for the A21. | Der alte Text lautete wie folgt: "Dieses Feld enthält den geplanten Zeitpunkt der Rückkehr bei Abwesenheiten (Urlaub) und ist dort (A21) required." Stattdessen den Text in der 2. Spalte verwenden. |
27 | Bei der Rückkehr von der Abwesenheit bleibt dieses Feld leer. | Upon return from leave of absence this field stays empty. | Der alte Text lautete wie folgt: "Bei der Rückkehr selbst bleibt dieses Feld leer."Stattdessen den Text in der 2. Spalte verwenden. |
28 | Die Segmente OBX und DG1 sind für DRG-Informationen relevant. | The segments OBX and DG1 are important for DRG-related information. | |
29 | IN1 und IN2 für die Abrechnung. | IN1 and IN2 are needed for billing. | |
30 | Die für die Aufnahmenachricht wichtigen Segmente PID sowie PV1 und PV2 werden hier spezifiziert. | The segments PID, PV1 and PV2 are important for the admission message which is specified here. | |
31 | Außerdem werden zusätzliche Details zu den Segmenten MSH, EVN und ZBE spezifiziert. | Moreover additional details for the segments MSH, EVN and ZBE are specified. | |
32 | Dieses Segment gibt näheren Aufschluss über das auslösende Ereignis. | This segment specifies the trigger event. | |
33 | In diesem Feld ist der Zeitpunkt der Aufnahme zu übertragen. | This field contains the admission time. | |
34 | Das PID-Segment dient der Übermittlung der nicht fallspezifischen Patientendaten. | The PID segment communicates patient data that is not case specific. | |
35 | Ein Großteil der nicht erlaubten Felder bezieht sich auf Informationen aus dem Bereich der Veterinärmedizin bzw. Informationen, deren Verarbeitung in Deutschland nicht zugelassen ist. | The majority of the fields that are not allowed refer to either veterinary information or to information whose processing is prohibited in Germany. | |
36 | Dieses Feld ist erforderlich "R", wenn eine Wiederaufnahme vorliegt. | This field is required if there is a re-admission. | |
37 | Das ZBE-Segment ist für Informationen vorgesehen, die eine Bewegung genauer beschreiben. | The ZBE segment contains information that specify a movement in more detail. | Der alte Text lautete wie folgt: "Das ZBE-Segment ist für Informationen vorgesehen, die eine Bewegung genauer identifizieren." Stattdessen den Text in der 2. Spalte verwenden. |
38 | Hierdurch sind auch Veränderungen an historischen Informationen möglich, bspw. die Änderung eines Verlegungsdatums. | This also allows changes of historic data, e.g. changing a transfer date. | |
39 | Für eine Aufnahme ist in diesem Feld nur folgendes Verarbeitungskennzeichen zulässig: | For an admission only this processing indicator (movement action) is allowed: | |
40 | Werden die strengeren Auflagen für eine DRG-Übermittlung eingehalten, so ist dieses Profil wie folgt zu kennzeichnen: | If the restrictions related to the transmission of DRG data apply, then this profile has to be identified like this: | Das klingt irgendwie merkwürdig. |
51 | Dann sind folgende Felder erforderlich ("R" (required)) bzw. erforderlich, aber ggf. leer ("RE" (required, but may be empty)) | Then the following fields are required ("R") or required, but may be empty ("RE") | |
52 | In dieser Nachricht werden nur die Segmente zugelassen, die Identifikatoren enthalten. | In this message only those segments containing identifiers are allowed. | |
53 | Mit dieser Nachricht wird eine Voraufnahme kommuniziert. | This message communicates a pre-admission. | |
54 | Mit dieser Nachricht wird eine Voraufnahme storniert. | This message cancels a pre-admission. | |
55 | Die Struktur der in diesem Profil vorkommenden Segmente ist durch das Basisdokument "gemeinsame Nachrichtenelemente" spezifiziert. | The structure of the segements contained in this proile are specified in the document "common message elements". | |
56 | Die profilspezifischen Abweichungen im Segment MSH werden nachstehend beschrieben. | The profile specific deviations in the MSH segment are described below | |
59 | Diese Nachricht löst eine bestehende Verknüpfung zwischen zwei Datensätzen wieder auf. | This message unlinks the existing relationship between two records | |
60 | Mit dieser Nachricht wird eine Verknüpfung auf Patientenebene aufgelöst. | This message unlinks a relationship on patient level | |
61 | Der Patientenstatus gibt normalerweise an, ob es sich um einen ambulanten oder stationären Patienten handelt. | The status of a patient normally indicates if it is an outpatient or an inpatient. | |
62 | Da das PV1-Segment "required" ist, bei einer Änderung von Personendaten aber manchmal kein PV1-Segment benötigt wird, so ist dann dieses Feld mit "N" (not applicable) zu belegen. | As the PV1 segment is required, but the change of person data sometimes does not need a PV1 segment, then this field is to be set to "N" (not applicable). | |
63 | dd | ee | |
64 | dd | ee | |
65 | dd | ee |
Terme
# | Deutscher Term/Segment | Englischer Term/Segment | Bemerkung |
---|---|---|---|
41 | Nachrichtentyp | message type | |
42 | Ereigniscode | event code | |
43 | Empfangsbestätigung (Transportquittung) | accept acknowledgment | |
44 | Verarbeitungsbestätigung | application acknowledgment | |
45 | fallspezifischen Informationen | case specific information. | |
47 | Abwesenheit | leave of absence | |
48 | Rückkehr von der Abwesenheit | return of leave of absence | |
49 | Abrechnung | billing | |
50 | auslösende Ereignis | trigger event | |
57 | Voraufnahme | pre-admission | |
58 | Stornierung Voraufnahme | Cancellation of a pre-admission | |
Betriebskrankenkasse | |||
Innungskrankenkasse |
Verben
# | Deutscher Term/Segment | Englischer Term/Segment | Bemerkung |
---|---|---|---|
46 | übertragen / übermitteln | transmit |
Markup
Die Texte in den Profilen sind mit einem speziellen Markup zu markieren:
deutscher Text |
englische Übersetzung davon |
direkt für Copy+Paste
{ { GermanText | deutscher Text } } { { EnglishText | tbd } }
Das Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern ist zu entfernen!