Ihevs:DocumentEntry.languageCode

Aus Hl7wiki
(Teildokument von )
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Änderung 29379 von Wikiadmin (Diskussion) rückgängig gemacht, da diese einen älteren Stand darstellen. Alle Änderungen von ARoesner sind schon eingeflossen.)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{DocumentPart}}
 
{{DocumentPart}}
 
==DocumentEntry.languageCode==
 
==DocumentEntry.languageCode==
+
 
Der languageCode dient der Spezifikation der Sprache, in welcher der wesentliche, menschenlesbare Teil des Dokuments abgefasst ist.
+
Der languageCode dient der Spezifikation der Sprache, in welcher der wesentliche, menschenlesbare Teil des Dokuments abgefasst ist.  
+
 
Gemäß der Mapping-Tabelle „XDS-MDM-CDA-Mapping“ wird der DocumentEntry.languageCode auf ClinicalDocument/languageCode gemappt. Analog hierzu muss die Sprache im DocumentEntry.languageCode Attribut gemäß IETF (Internet Engineering Task Force) RFC 1766 in Verbindung mit DIN EN ISO 3166-1 ausgedrückt werden.
+
Gemäß der Mapping-Tabelle „XDS-MDM-CDA-Mapping“ wird der DocumentEntry.languageCode auf das CDA-Element ClinicalDocument/languageCode gemappt. Damit das Mapping möglich ist, muss die Sprache im DocumentEntry.languageCode Attribut gemäß IETF (Internet Engineering Task Force) RFC 1766 in Verbindung mit DIN EN ISO 3166-1 ausgedrückt werden.  
+
 
DocumentEntry.languageCode besitzt somit ein Format, welches aus zwei Kleinbuchstaben für den Sprachencode („language“) und zwei Großbuchstaben für den Ländercode („territory“) besteht. Die beiden Buchstabengruppen werden dabei durch ein '-' verbunden. Die allgemeine Syntax sieht damit aus wie folgt: 'aa-BB' (laut RFC 1766: <Primary Tag>-<Subtag>).
+
DocumentEntry.languageCode besitzt somit ein Format, welches aus zwei Kleinbuchstaben für den Sprachencode ("language") und zwei Großbuchstaben für den Ländercode ("territory") besteht. Die beiden Buchstabengruppen werden dabei durch ein '-' verbunden . Die allgemeine Syntax sieht damit aus wie folgt: „aa-BB“ (laut RFC 1766: <Primary Tag>-<Subtag>).
+
 
 
Dabei wird zusätzlich die Einschränkung zu RFC 1766 hinzugefügt, dass für das Primary Tag (vor dem Bindestrich) ausschliesslich die zweibuchstabigen ISO 639-1 Codes für Sprachen als Kleinbuchstaben verwendet werden dürfen. Das Subtag wird für den languageCode verpflichtend und muss mit DIN EN ISO 3166-1 kodiert werden. Diese zweibuchstabigen Länder-Codes müssen als Großbuchstaben ausgedrückt werden.
 
Dabei wird zusätzlich die Einschränkung zu RFC 1766 hinzugefügt, dass für das Primary Tag (vor dem Bindestrich) ausschliesslich die zweibuchstabigen ISO 639-1 Codes für Sprachen als Kleinbuchstaben verwendet werden dürfen. Das Subtag wird für den languageCode verpflichtend und muss mit DIN EN ISO 3166-1 kodiert werden. Diese zweibuchstabigen Länder-Codes müssen als Großbuchstaben ausgedrückt werden.
+
 
 
Beispiele für den DocumentEntry.languageCode:
 
Beispiele für den DocumentEntry.languageCode:
+
 
 
{| class="hl7table"
 
{| class="hl7table"
 
|+
 
|+
Zeile 25: Zeile 25:
 
|-
 
|-
 
|Deutsch (Luxemburg) || de-LU
 
|Deutsch (Luxemburg) || de-LU
 +
|-
 +
|Dänisch (Dänemark) || da-DK
 
|-
 
|-
 
|Englisch (Großbritannien)|| en-GB
 
|Englisch (Großbritannien)|| en-GB
 
|-
 
|-
|Englisch (USA) || en-US
+
|Englisch (USA) ||en-US
 
|-
 
|-
 
|Englisch (Kanada) || en-CA
 
|Englisch (Kanada) || en-CA
Zeile 34: Zeile 36:
 
|Englisch (Australien) || en-AU
 
|Englisch (Australien) || en-AU
 
|-
 
|-
|Französisch (Frankreich) || fr-FR
+
|Französisch (Frankreich) ||fr-FR
 
|-
 
|-
|Französisch (Schweiz) || fr-CH
+
|Französisch (Belgien) ||fr-BE
 
|-
 
|-
|Französisch (Belgien) || fr-BE
+
|Französisch (Schweiz) ||fr-CH
 
|-
 
|-
 
|Französisch (Kanada) || fr-CA
 
|Französisch (Kanada) || fr-CA
Zeile 45: Zeile 47:
 
|-
 
|-
 
|Italienisch (Schweiz) || it-CH
 
|Italienisch (Schweiz) || it-CH
|-
 
|Dänisch (Dänemark) || da-DK
 
 
|}
 
|}
+
 
Wie man aus obiger Tabelle ersieht, können für ein Land mehrere languageCodes existieren. Der Code dient der Spezifikation der Sprache, in der das Dokument abgefasst ist. D.h. wenn eine Sprache in mehreren Ländern gesprochen wird, so wird durch den Code ausgedrückt, in welcher dieser landes-spezifischen Sprachvarianten das Dokument abgefasst ist. Aus Konsistenzgründen wird aber auch bei Sprachen, die (als amtliche Landessprache) in nur einem Land gebräuchlich sind, der Landes-Code hinzugefügt.
+
Wie man aus obiger Tabelle ersieht, können für ein Land mehrere languageCodes existieren. Der Code dient der Spezifikation der Sprache, in der das Dokument abgefasst ist. D.h., wenn eine Sprache in mehreren Ländern gesprochen wird, so wird durch den Code ausgedrückt, in welcher dieser landes-spezifischen Sprachvarianten das Dokument abgefasst ist. Aus Konsistenzgründen wird aber auch bei Sprachen, die nur in einem Land als amtliche Landessprache genutzt werden, der Landes-Code hinzugefügt.
+
 
Das Value Set für Sprachangaben stellt ein „representative binding“ dar und ist als „open“ definiert. Somit sind die Anwender verpflichtet, die angegeben Codes zu verwenden, sind aber frei, weitere Codes gemäß der festgelegten Regeln hinzuzufügen.
+
Das Value Set für Sprachangaben ist als „open“ definiert. Somit können die Anwender weitere Codes gemäß der festgelegten Regeln hinzuzufügen.
 +
 
 
Nützliche Hinweise für gebräuchliche language/territory Kombinationen und die verwendeten Codes (primary tag/subtag) bietet das entsprechende Chart aus dem Common Locale Data Repository (CLDR).
 
Nützliche Hinweise für gebräuchliche language/territory Kombinationen und die verwendeten Codes (primary tag/subtag) bietet das entsprechende Chart aus dem Common Locale Data Repository (CLDR).
+
 
 
 
===Links===
 
===Links===
 
* HL7 Deutschland: deutsche Nachrichtenprofile: XDS-MDM-CDA-Mapping. Online, verfügbar unter http://wiki.hl7.de/index.php?title=XDS-MDM-CDA-Mapping
 
* HL7 Deutschland: deutsche Nachrichtenprofile: XDS-MDM-CDA-Mapping. Online, verfügbar unter http://wiki.hl7.de/index.php?title=XDS-MDM-CDA-Mapping
Zeile 61: Zeile 61:
 
* IETF „Tags for Identifying Languages“ . Online, verfügbar unter http://tools.ietf.org/html/bcp47
 
* IETF „Tags for Identifying Languages“ . Online, verfügbar unter http://tools.ietf.org/html/bcp47
 
* CLDR „Language-Territory Information“ . Online, verfügbar unter http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_territory_information.html
 
* CLDR „Language-Territory Information“ . Online, verfügbar unter http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_territory_information.html
+
 
 
 
[[Kategorie:Enzyklopädie]]
 
[[Kategorie:Enzyklopädie]]
 
[[Kategorie:Abkürzungen|languageCode]]
 
[[Kategorie:Abkürzungen|languageCode]]
 
[[Kategorie:ihevs]]
 
[[Kategorie:ihevs]]

Version vom 18. Mai 2016, 15:22 Uhr

Dieses Material ist Teil des Leitfadens [[Category:|Ihevs:DocumentEntry.languageCode]].
  • Direkt im Wiki geändert werden sollten Schreibfehler, ergänzende Hinweise.
  • Offene Fragen, die der Diskussionen bedürfen, sollten auf der Diskussionsseite aufgenommen werden.
  • Liste der Seiten dieses Leitfadens: [[:Category:|hier]], Liste der Seiten, in denen dieses Material verwendet (transkludiert) siehe hier .

DocumentEntry.languageCode

Der languageCode dient der Spezifikation der Sprache, in welcher der wesentliche, menschenlesbare Teil des Dokuments abgefasst ist.

Gemäß der Mapping-Tabelle „XDS-MDM-CDA-Mapping“ wird der DocumentEntry.languageCode auf das CDA-Element ClinicalDocument/languageCode gemappt. Damit das Mapping möglich ist, muss die Sprache im DocumentEntry.languageCode Attribut gemäß IETF (Internet Engineering Task Force) RFC 1766 in Verbindung mit DIN EN ISO 3166-1 ausgedrückt werden.

DocumentEntry.languageCode besitzt somit ein Format, welches aus zwei Kleinbuchstaben für den Sprachencode ("language") und zwei Großbuchstaben für den Ländercode ("territory") besteht. Die beiden Buchstabengruppen werden dabei durch ein '-' verbunden . Die allgemeine Syntax sieht damit aus wie folgt: „aa-BB“ (laut RFC 1766: <Primary Tag>-<Subtag>).

Dabei wird zusätzlich die Einschränkung zu RFC 1766 hinzugefügt, dass für das Primary Tag (vor dem Bindestrich) ausschliesslich die zweibuchstabigen ISO 639-1 Codes für Sprachen als Kleinbuchstaben verwendet werden dürfen. Das Subtag wird für den languageCode verpflichtend und muss mit DIN EN ISO 3166-1 kodiert werden. Diese zweibuchstabigen Länder-Codes müssen als Großbuchstaben ausgedrückt werden.

Beispiele für den DocumentEntry.languageCode:

Sprache (Land) languageCode
Deutsch (Deutschland) de-DE
Deutsch (Österreich) de-AT
Deutsch (Schweiz) de-CH
Deutsch (Liechtenstein) de-LI
Deutsch (Luxemburg) de-LU
Dänisch (Dänemark) da-DK
Englisch (Großbritannien) en-GB
Englisch (USA) en-US
Englisch (Kanada) en-CA
Englisch (Australien) en-AU
Französisch (Frankreich) fr-FR
Französisch (Belgien) fr-BE
Französisch (Schweiz) fr-CH
Französisch (Kanada) fr-CA
Französisch (Luxemburg) fr-LU
Italienisch (Schweiz) it-CH

Wie man aus obiger Tabelle ersieht, können für ein Land mehrere languageCodes existieren. Der Code dient der Spezifikation der Sprache, in der das Dokument abgefasst ist. D.h., wenn eine Sprache in mehreren Ländern gesprochen wird, so wird durch den Code ausgedrückt, in welcher dieser landes-spezifischen Sprachvarianten das Dokument abgefasst ist. Aus Konsistenzgründen wird aber auch bei Sprachen, die nur in einem Land als amtliche Landessprache genutzt werden, der Landes-Code hinzugefügt.

Das Value Set für Sprachangaben ist als „open“ definiert. Somit können die Anwender weitere Codes gemäß der festgelegten Regeln hinzuzufügen.

Nützliche Hinweise für gebräuchliche language/territory Kombinationen und die verwendeten Codes (primary tag/subtag) bietet das entsprechende Chart aus dem Common Locale Data Repository (CLDR).

Links