V25dt:XPN: Unterschied zwischen den Versionen
Foemig (Diskussion | Beiträge) (Übersetzung fertig) |
Foemig (Diskussion | Beiträge) K (add more examples) |
||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
Langer^Bernhard^^^Dr.^^L | Langer^Bernhard^^^Dr.^^L | ||
− | Beispiel 3: Ludwig van Beethoven | + | Beispiel 3: Ludwig van Beethoven |
van Beethoven&van&Beethoven^Ludwig^^^^^L^A^^^G | van Beethoven&van&Beethoven^Ludwig^^^^^L^A^^^G | ||
− | Beispiel 4: Prof. Dr.med. Joachim W. Dudeck | + | Beispiel 4: Prof. Dr.med. Joachim W. Dudeck |
Dudeck^Joachim^W.^^Prof. Dr.^^L^A^^^G^^^^Dr.med. | Dudeck^Joachim^W.^^Prof. Dr.^^L^A^^^G^^^^Dr.med. | ||
+ | |||
+ | Beispiel 5: Gerd Schmidt, BSc. | ||
+ | Schmidt^Gerd^^^^^L^A^^^G^^^^BSc. | ||
===XPN.1: FN – Family Name=== | ===XPN.1: FN – Family Name=== | ||
Zeile 240: | Zeile 243: | ||
===XPN.14: Professional Suffix=== | ===XPN.14: Professional Suffix=== | ||
{{GermanText| | {{GermanText| | ||
− | In dieser Komponente wird der akademische Grad genauer angegeben, bspw. "Dr. med." oder "Dipl.Ing.". | + | In dieser Komponente wird der akademische Grad genauer angegeben, bspw. "Dr. med." oder "Dipl.Ing.". Aber auch die "neueren" Angaben wie "BSc." oder "MSc." gehören hier hin. |
}} | }} | ||
{{EnglishText| | {{EnglishText| | ||
− | This component transmits the academic degree , e.g. "Dr. Med." or "Dipl.Ing.". | + | This component transmits the academic degree , e.g. "Dr. Med." or "Dipl.Ing.". But also newer degrees lile "Bsc." or "MSc." belong here. |
}} | }} | ||
Aktuelle Version vom 4. November 2016, 09:26 Uhr
Inhaltsverzeichnis
XPN – Extended Person Name
lfd. Nr. | Beschreibung | Verwendung | Länge | Datentyp | Tab. |
---|---|---|---|---|---|
1 | Family Name | RE (O) |
194 | FN | |
2 | Given Name | RE (O) |
30 | ST | |
3 | Second and Further Given Names or Initials Thereof | RE (O) |
30 | ST | |
4 | Suffix (e.g., JR or III) | X (O) |
20 | ST | |
5 | Prefix (e.g., DR) | O | 20 | ST | |
6 | Degree (e.g., MD) | X (B) |
6 | IS | 0360 |
7 | Name Type Code | R (O) |
1 | ID | 0200 |
8 | Name Representation Code | O | 1 | ID | 0465 |
9 | Name Context | X (O) |
483 | CE | 0448 |
10 | Name Validity Range | X (B) |
53 | DR | |
11 | Name Assembly Order | O | 1 | ID | 0444 |
12 | Effective Date | O | 26 | TS | |
13 | Expiration Date | O | 26 | TS | |
14 | Professional Suffix | O | 199 | ST |
Beispiel 1: Der Patient heißt Otto Meier. Meier^Otto^^^^^L^A^^^G
Beispiel 2: Dr. Bernhard Langer Langer^Bernhard^^^Dr.^^L
Beispiel 3: Ludwig van Beethoven van Beethoven&van&Beethoven^Ludwig^^^^^L^A^^^G
Beispiel 4: Prof. Dr.med. Joachim W. Dudeck Dudeck^Joachim^W.^^Prof. Dr.^^L^A^^^G^^^^Dr.med.
Beispiel 5: Gerd Schmidt, BSc. Schmidt^Gerd^^^^^L^A^^^G^^^^BSc.
XPN.1: FN – Family Name
lfd. Nr. | Beschreibung | Verwendung | Länge | Datentyp | Tab. |
---|---|---|---|---|---|
1 | Surname | R | 50 | ST | |
2 | Own Surname Prefix | RE (O) |
20 | ST | |
3 | Own Surname | RE (O) |
50 | ST | |
4 | Surname Prefix From Partner/Spouse | O | 20 | ST | |
5 | Surname From Partner/Spouse | O | 50 | ST |
Dieser Datentyp wird nur als Komponente eingesetzt. Deshalb wird als Trennzeichen "&" verwendet. |
This data type is only used as component. The spearator is "&". |
Beispiel 1: Jongeneel-de Haas Jongeneel-de Haas&&Jongeneel&de&Haas
Beispiel 2: Herr Otto Graf Lambsdorff Graf Lambsdorff&Graf&Lambsdorff^Otto^^^^^L^A^^^G
Beispiel 3: Annette Freifrau von Niedersassnitz Freifrau von Niedersassnitz&Freifrau von&Niedersassnitz^Annette^^^^^L^A^^^G
XPN.2: Given Name
In dieser Komponente wird der (erste) Vorname der Person eingetragen. |
This component contains the (first) given name of the person. |
XPN.3: Second and Further Given Names
In dieser Komponente werden die weiteren Vornamen oder Initialien übertragen. |
This component contains the second and further given names. |
XPN.5: Prefix
Der "Prefix" legt sowohl den Titel als auch die Anrede fest. Hierbei muss allerdings zwischen Titel und Anrede unterschieden werden. Letztere darf nur als Displayinformation übermittelt werden. |
The prefix defines the title and the greetings. Therefore, it must be distinguished between title and greetings, the latter is only transmitted as display information. |
Beispiel 1: Herr Prof. Dr. Meier (als Titel) Meier^^^^Prof. Dr.^^L
Beispiel 2: Frau Müller (als Anrede) Müller^^^^Frau^^D
XPN.7: Name Type Code
Der "Name Type Code" legt die Art des Namens fest. Für zwei nur in Deutschland verwendete Namenstypen sind zusätzliche Kürzel definiert: |
The name type code defines the type of the name. For two nametypes which are only used in Germany additional codes are defined: |
Tabelle 0200: Name type
Wert | Beschreibung | Interpretation |
---|---|---|
A | Alias Name | Aliasname |
U | Unspecified | nicht näher spezifiziert |
S | Coded Pseudo-Name to ensure anonymity | beliebiger Name zur Anonymisierung |
N | Nickname /"Call me" Name/Street Name | Spitzname |
L | Legal Name | gesetzlicher Name |
D | Display Name | angezeigter Name |
B | Name at Birth | Geburtsname |
C | Adopted Name | angenommener Name |
M | Maiden Name | Mädchenname (Name vor Hochzeit) |
O | - | Ordensname |
K | - | Künstlername |
XPN.8: Name representation code
Die mit dieser Tabelle intendierte Funktionalität hat in Deutschland keine Bedeutung. Von daher ist nur die alphabetische Schreibweise zugelassen. |
The functionality being intended with this table has no meaning in Germany. Therefore, the alphabetic spelling is allowed: |
Tabelle 0465: Name/address representation
Wert | Beschreibung | Interpretation |
---|---|---|
A | Alphabetic (i.e., Default or some single-byte) | alphabetisch |
XPN.11: Name assembly order
Die Assembly Order beschreibt, in welcher Reihenfolge die Namensbestandteile zusammengesetzt werden müssen. |
The assembly order specifies, in which order the name parts shall be concatenated. |
Tabelle 0444: Name assembly order
Wert | Beschreibung | Interpretation |
---|---|---|
F | Prefix Family Middle Given Suffix | Familienname zuerst |
G | Prefix Given Middle Family Suffix | Familienname hinten |
In Deutschland ist ausschließlich "G" erlaubt. |
In Germany only "G" is permitted. |
XPN.14: Professional Suffix
In dieser Komponente wird der akademische Grad genauer angegeben, bspw. "Dr. med." oder "Dipl.Ing.". Aber auch die "neueren" Angaben wie "BSc." oder "MSc." gehören hier hin. |
This component transmits the academic degree , e.g. "Dr. Med." or "Dipl.Ing.". But also newer degrees lile "Bsc." or "MSc." belong here. |