V25dt:XPN: Unterschied zwischen den Versionen
Foemig (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „ ==XPN – Extended Person Name== Dieser Datentyp legt fest, wie der Name in einzelne Namensbestandteile zu zerlegen und diese zu übermitteln sind. Häufig wi…“) |
Foemig (Diskussion | Beiträge) K (add more examples) |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
==XPN – Extended Person Name== | ==XPN – Extended Person Name== | ||
+ | {{GermanText| | ||
Dieser Datentyp legt fest, wie der Name in einzelne Namensbestandteile zu zerlegen und diese zu übermitteln sind. | Dieser Datentyp legt fest, wie der Name in einzelne Namensbestandteile zu zerlegen und diese zu übermitteln sind. | ||
− | Häufig wird das Feld, das diesen Datentyp benutzt, wiederholt. Dann ist der gesetzliche Name (Name Type Code | + | Häufig wird das Feld, das diesen Datentyp benutzt, wiederholt. Dann ist der gesetzliche Name ( Name Type Code = "L" ) als erste Wiederholung zu übertragen. |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | This data type specifies, how the different parts of a name shall be splitted and transmitted. | ||
+ | The field using this data type quite often is repeating. In this case the legal name (name type code = "L") shall be transmitted as the first repetition. | ||
+ | }} | ||
{| class="hl7table" | {| class="hl7table" | ||
Zeile 43: | Zeile 50: | ||
Langer^Bernhard^^^Dr.^^L | Langer^Bernhard^^^Dr.^^L | ||
− | Beispiel 3: Ludwig van Beethoven | + | Beispiel 3: Ludwig van Beethoven |
van Beethoven&van&Beethoven^Ludwig^^^^^L^A^^^G | van Beethoven&van&Beethoven^Ludwig^^^^^L^A^^^G | ||
− | Beispiel 4: Prof. Dr.med. Joachim W. Dudeck | + | Beispiel 4: Prof. Dr.med. Joachim W. Dudeck |
Dudeck^Joachim^W.^^Prof. Dr.^^L^A^^^G^^^^Dr.med. | Dudeck^Joachim^W.^^Prof. Dr.^^L^A^^^G^^^^Dr.med. | ||
+ | |||
+ | Beispiel 5: Gerd Schmidt, BSc. | ||
+ | Schmidt^Gerd^^^^^L^A^^^G^^^^BSc. | ||
===XPN.1: FN – Family Name=== | ===XPN.1: FN – Family Name=== | ||
+ | {{GermanText| | ||
Der Familienname wird noch einmal in seine Bestandteile zerlegt. In der ersten Komponente (Subkomponente bei XPN) wird der komplette Name übermittelt. Dieser wird in den weiteren Komponenten in die Präfixe bzw. die Basisnamen für den eigenen Familiennamen bzw. den Namen des Partners zerlegt. | Der Familienname wird noch einmal in seine Bestandteile zerlegt. In der ersten Komponente (Subkomponente bei XPN) wird der komplette Name übermittelt. Dieser wird in den weiteren Komponenten in die Präfixe bzw. die Basisnamen für den eigenen Familiennamen bzw. den Namen des Partners zerlegt. | ||
Die Unterteilung ist notwendig, um die Kartendaten einwandfrei verarbeiten zu können: | Die Unterteilung ist notwendig, um die Kartendaten einwandfrei verarbeiten zu können: | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | The family name is separated into its parts. The first component (subcomponent with XPN) contains the complete name. The subsequent components contains the prefixes and base names for the own family name and the spouses name- | ||
+ | This separation is necessary in order to transmit card data correctly. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
{| class="hl7table" | {| class="hl7table" | ||
Zeile 68: | Zeile 86: | ||
|} | |} | ||
+ | {{GermanText| | ||
Dieser Datentyp wird nur als Komponente eingesetzt. Deshalb wird als Trennzeichen "&" verwendet. | Dieser Datentyp wird nur als Komponente eingesetzt. Deshalb wird als Trennzeichen "&" verwendet. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | This data type is only used as component. The spearator is "&". | ||
+ | }} | ||
+ | |||
Beispiel 1: Jongeneel-de Haas | Beispiel 1: Jongeneel-de Haas | ||
Jongeneel-de Haas&&Jongeneel&de&Haas | Jongeneel-de Haas&&Jongeneel&de&Haas | ||
+ | {{GermanText| | ||
Für die Übermittlung des Namenszusatzes (bspw. "Baron" oder "Prinz") und der Vorsatzworte (bspw. "auf der", "von") reicht diese Unterteilung nicht aus. Auf der eGK sind diese Informationen getrennt, auf der KVK durch Leerzeichen getrennt in einem Feld. | Für die Übermittlung des Namenszusatzes (bspw. "Baron" oder "Prinz") und der Vorsatzworte (bspw. "auf der", "von") reicht diese Unterteilung nicht aus. Auf der eGK sind diese Informationen getrennt, auf der KVK durch Leerzeichen getrennt in einem Feld. | ||
Dies wird über den Präfix des Nachnamens abgebildet. Dazu werden der Namenszusatz und das Vorsatzwort von der eGK in dieser Reihenfolge durch ein Leerzeichen getrennt in FN.1.2 (Own Surname Prefix) geschrieben: | Dies wird über den Präfix des Nachnamens abgebildet. Dazu werden der Namenszusatz und das Vorsatzwort von der eGK in dieser Reihenfolge durch ein Leerzeichen getrennt in FN.1.2 (Own Surname Prefix) geschrieben: | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | This separation is not sufficient to transmit additional name parts like "Baron" or "Prinz" and the vorvogsels "auf der" and "von". Within the eGK these informations are spearated, within the KVK they are transmitted in a single field. | ||
+ | |||
+ | This is handled by the prefix of the family name. Therefore, additional parts and the vorvogsel of the eGK are transmitted in this order separated by a blank in FN.1.2. (own surname prefix): | ||
+ | }} | ||
+ | |||
Beispiel 2: Herr Otto Graf Lambsdorff | Beispiel 2: Herr Otto Graf Lambsdorff | ||
Zeile 84: | Zeile 118: | ||
===XPN.2: Given Name=== | ===XPN.2: Given Name=== | ||
+ | {{GermanText| | ||
In dieser Komponente wird der (erste) Vorname der Person eingetragen. | In dieser Komponente wird der (erste) Vorname der Person eingetragen. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | This component contains the (first) given name of the person. | ||
+ | }} | ||
===XPN.3: Second and Further Given Names=== | ===XPN.3: Second and Further Given Names=== | ||
+ | {{GermanText| | ||
In dieser Komponente werden die weiteren Vornamen oder Initialien übertragen. | In dieser Komponente werden die weiteren Vornamen oder Initialien übertragen. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | This component contains the second and further given names. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
===XPN.5: Prefix=== | ===XPN.5: Prefix=== | ||
+ | {{GermanText| | ||
Der "Prefix" legt sowohl den Titel als auch die Anrede fest. Hierbei muss allerdings zwischen Titel und Anrede unterschieden werden. Letztere darf nur als Displayinformation übermittelt werden. | Der "Prefix" legt sowohl den Titel als auch die Anrede fest. Hierbei muss allerdings zwischen Titel und Anrede unterschieden werden. Letztere darf nur als Displayinformation übermittelt werden. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | The prefix defines the title and the greetings. Therefore, it must be distinguished between title and greetings, the latter is only transmitted as display information. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
Beispiel 1: Herr Prof. Dr. Meier (als Titel) | Beispiel 1: Herr Prof. Dr. Meier (als Titel) | ||
Zeile 99: | Zeile 153: | ||
===XPN.7: Name Type Code=== | ===XPN.7: Name Type Code=== | ||
+ | {{GermanText| | ||
Der "Name Type Code" legt die Art des Namens fest. Für zwei nur in Deutschland verwendete Namenstypen sind zusätzliche Kürzel definiert: | Der "Name Type Code" legt die Art des Namens fest. Für zwei nur in Deutschland verwendete Namenstypen sind zusätzliche Kürzel definiert: | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | The name type code defines the type of the name. For two nametypes which are only used in Germany additional codes are defined: | ||
+ | }} | ||
+ | |||
====Tabelle 0200: Name type==== | ====Tabelle 0200: Name type==== | ||
Zeile 132: | Zeile 193: | ||
===XPN.8: Name representation code=== | ===XPN.8: Name representation code=== | ||
+ | {{GermanText| | ||
Die mit dieser Tabelle intendierte Funktionalität hat in Deutschland keine Bedeutung. Von daher ist nur die alphabetische Schreibweise zugelassen. | Die mit dieser Tabelle intendierte Funktionalität hat in Deutschland keine Bedeutung. Von daher ist nur die alphabetische Schreibweise zugelassen. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | The functionality being intended with this table has no meaning in Germany. Therefore, the alphabetic spelling is allowed: | ||
+ | }} | ||
+ | |||
====Tabelle 0465: Name/address representation==== | ====Tabelle 0465: Name/address representation==== | ||
Zeile 144: | Zeile 212: | ||
===XPN.11: Name assembly order=== | ===XPN.11: Name assembly order=== | ||
+ | {{GermanText| | ||
Die Assembly Order beschreibt, in welcher Reihenfolge die Namensbestandteile zusammengesetzt werden müssen. | Die Assembly Order beschreibt, in welcher Reihenfolge die Namensbestandteile zusammengesetzt werden müssen. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | The assembly order specifies, in which order the name parts shall be concatenated. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
====Tabelle 0444: Name assembly order==== | ====Tabelle 0444: Name assembly order==== | ||
Zeile 157: | Zeile 232: | ||
|} | |} | ||
+ | {{GermanText| | ||
In Deutschland ist ausschließlich "G" erlaubt. | In Deutschland ist ausschließlich "G" erlaubt. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | In Germany only "G" is permitted. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
===XPN.14: Professional Suffix=== | ===XPN.14: Professional Suffix=== | ||
− | In dieser Komponente wird der akademische Grad genauer angegeben, bspw. "Dr. med." oder "Dipl.Ing.". | + | {{GermanText| |
+ | In dieser Komponente wird der akademische Grad genauer angegeben, bspw. "Dr. med." oder "Dipl.Ing.". Aber auch die "neueren" Angaben wie "BSc." oder "MSc." gehören hier hin. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{EnglishText| | ||
+ | This component transmits the academic degree , e.g. "Dr. Med." or "Dipl.Ing.". But also newer degrees lile "Bsc." or "MSc." belong here. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
[[Kategorie:v25dt|XPN]] | [[Kategorie:v25dt|XPN]] | ||
+ | [[Kategorie:V2profile|XPN]] |
Aktuelle Version vom 4. November 2016, 09:26 Uhr
Inhaltsverzeichnis
XPN – Extended Person Name
lfd. Nr. | Beschreibung | Verwendung | Länge | Datentyp | Tab. |
---|---|---|---|---|---|
1 | Family Name | RE (O) |
194 | FN | |
2 | Given Name | RE (O) |
30 | ST | |
3 | Second and Further Given Names or Initials Thereof | RE (O) |
30 | ST | |
4 | Suffix (e.g., JR or III) | X (O) |
20 | ST | |
5 | Prefix (e.g., DR) | O | 20 | ST | |
6 | Degree (e.g., MD) | X (B) |
6 | IS | 0360 |
7 | Name Type Code | R (O) |
1 | ID | 0200 |
8 | Name Representation Code | O | 1 | ID | 0465 |
9 | Name Context | X (O) |
483 | CE | 0448 |
10 | Name Validity Range | X (B) |
53 | DR | |
11 | Name Assembly Order | O | 1 | ID | 0444 |
12 | Effective Date | O | 26 | TS | |
13 | Expiration Date | O | 26 | TS | |
14 | Professional Suffix | O | 199 | ST |
Beispiel 1: Der Patient heißt Otto Meier. Meier^Otto^^^^^L^A^^^G
Beispiel 2: Dr. Bernhard Langer Langer^Bernhard^^^Dr.^^L
Beispiel 3: Ludwig van Beethoven van Beethoven&van&Beethoven^Ludwig^^^^^L^A^^^G
Beispiel 4: Prof. Dr.med. Joachim W. Dudeck Dudeck^Joachim^W.^^Prof. Dr.^^L^A^^^G^^^^Dr.med.
Beispiel 5: Gerd Schmidt, BSc. Schmidt^Gerd^^^^^L^A^^^G^^^^BSc.
XPN.1: FN – Family Name
lfd. Nr. | Beschreibung | Verwendung | Länge | Datentyp | Tab. |
---|---|---|---|---|---|
1 | Surname | R | 50 | ST | |
2 | Own Surname Prefix | RE (O) |
20 | ST | |
3 | Own Surname | RE (O) |
50 | ST | |
4 | Surname Prefix From Partner/Spouse | O | 20 | ST | |
5 | Surname From Partner/Spouse | O | 50 | ST |
Dieser Datentyp wird nur als Komponente eingesetzt. Deshalb wird als Trennzeichen "&" verwendet. |
This data type is only used as component. The spearator is "&". |
Beispiel 1: Jongeneel-de Haas Jongeneel-de Haas&&Jongeneel&de&Haas
Beispiel 2: Herr Otto Graf Lambsdorff Graf Lambsdorff&Graf&Lambsdorff^Otto^^^^^L^A^^^G
Beispiel 3: Annette Freifrau von Niedersassnitz Freifrau von Niedersassnitz&Freifrau von&Niedersassnitz^Annette^^^^^L^A^^^G
XPN.2: Given Name
In dieser Komponente wird der (erste) Vorname der Person eingetragen. |
This component contains the (first) given name of the person. |
XPN.3: Second and Further Given Names
In dieser Komponente werden die weiteren Vornamen oder Initialien übertragen. |
This component contains the second and further given names. |
XPN.5: Prefix
Der "Prefix" legt sowohl den Titel als auch die Anrede fest. Hierbei muss allerdings zwischen Titel und Anrede unterschieden werden. Letztere darf nur als Displayinformation übermittelt werden. |
The prefix defines the title and the greetings. Therefore, it must be distinguished between title and greetings, the latter is only transmitted as display information. |
Beispiel 1: Herr Prof. Dr. Meier (als Titel) Meier^^^^Prof. Dr.^^L
Beispiel 2: Frau Müller (als Anrede) Müller^^^^Frau^^D
XPN.7: Name Type Code
Der "Name Type Code" legt die Art des Namens fest. Für zwei nur in Deutschland verwendete Namenstypen sind zusätzliche Kürzel definiert: |
The name type code defines the type of the name. For two nametypes which are only used in Germany additional codes are defined: |
Tabelle 0200: Name type
Wert | Beschreibung | Interpretation |
---|---|---|
A | Alias Name | Aliasname |
U | Unspecified | nicht näher spezifiziert |
S | Coded Pseudo-Name to ensure anonymity | beliebiger Name zur Anonymisierung |
N | Nickname /"Call me" Name/Street Name | Spitzname |
L | Legal Name | gesetzlicher Name |
D | Display Name | angezeigter Name |
B | Name at Birth | Geburtsname |
C | Adopted Name | angenommener Name |
M | Maiden Name | Mädchenname (Name vor Hochzeit) |
O | - | Ordensname |
K | - | Künstlername |
XPN.8: Name representation code
Die mit dieser Tabelle intendierte Funktionalität hat in Deutschland keine Bedeutung. Von daher ist nur die alphabetische Schreibweise zugelassen. |
The functionality being intended with this table has no meaning in Germany. Therefore, the alphabetic spelling is allowed: |
Tabelle 0465: Name/address representation
Wert | Beschreibung | Interpretation |
---|---|---|
A | Alphabetic (i.e., Default or some single-byte) | alphabetisch |
XPN.11: Name assembly order
Die Assembly Order beschreibt, in welcher Reihenfolge die Namensbestandteile zusammengesetzt werden müssen. |
The assembly order specifies, in which order the name parts shall be concatenated. |
Tabelle 0444: Name assembly order
Wert | Beschreibung | Interpretation |
---|---|---|
F | Prefix Family Middle Given Suffix | Familienname zuerst |
G | Prefix Given Middle Family Suffix | Familienname hinten |
In Deutschland ist ausschließlich "G" erlaubt. |
In Germany only "G" is permitted. |
XPN.14: Professional Suffix
In dieser Komponente wird der akademische Grad genauer angegeben, bspw. "Dr. med." oder "Dipl.Ing.". Aber auch die "neueren" Angaben wie "BSc." oder "MSc." gehören hier hin. |
This component transmits the academic degree , e.g. "Dr. Med." or "Dipl.Ing.". But also newer degrees lile "Bsc." or "MSc." belong here. |